La Septante de Ruth (2024)
La Septante de Ruth (LXX-Ruth) a longtemps été considérée comme une traduction littérale. Plusieurs auteurs ont souligné les similitudes entre le texte grec et le texte massorétique, tandis que d’autres ont également noté les divergences. Dans le sillage de ce deuxième courant, ce livre cherche à répondre à la question cruciale : comment nuancer la définition du « littéralisme » pour la LXX-Ruth, et quelles innovations et spécificités peut-on déceler dans ce texte ? Une nouvelle analyse de la traduction grecque des noms propres hébreux, des toponymes, des hapax legomena ainsi que des aspects juridiques permet de développer de nouvelles perspectives sur la technique de traduction de la LXX-Ruth et de mettre en évidence plusieurs caractéristiques de ce texte. Ce volume, en outre, prolonge la discussion en incluant l’analyse des accents théologiques de la LXX-Ruth et une présentation actualisée de son histoire textuelle incluant les fragments du livre dans les Manuscrits de la mer Morte. Dans l’ensemble, ce volume améliore notre compréhension du contexte linguistique et littéraire de la LXX, ainsi que de ses caractéristiques spécifiques.