Le livre de Jonas ne se réduit pas à des traces d’encre sur un parchemin ancien. Il est davantage qu’une série de mots dans la langue dans laquelle il a été écrit à l’origine, et encore bien plus que les intentions présumées de son auteur humain. Tel un morceau de musique, Jonas existe aussi, ou peut-être avant tout, lorsqu’il est interprété, c’est-à-dire est traduit, récité à haute voix dans les liturgies, peint, sculpté, chanté, mis en scène dans le jeûne et les décisions de vie de ses lecteurs.
Au fil des siècles, l’influence de Jonas s’est fait sentir dans les moindres recoins d’une grande variété de cultures. Dans le monde de la littérature, par exemple, il a fait son chemin dans le monumental Moby Dick ainsi que dans le conte pour enfants Pinocchio. Cette influence est difficile à cerner, comme si Jonas avait une vie propre. Ainsi, ce volume n’a pas pour but de définir le sens ultime de Jonas mais constitue plutôt une collection ordonnée de rapports et d’instantanés documentant un phénomène en cours. En d’autres termes, ce volume n’est pas un rapport d’autopsie, mais une description d’un être encore bien vivant. Le lecteur trouvera ici diverses perspectives, questions, inspirations et témoignages de ceux qui ont rencontré Jonas. Les questions générales concernant le livre dans son ensemble (structure, genre littéraire, etc.) sont présentées dans l’introduction. Elle est suivie de la traduction de Jonas, qui relève les divergences entre les principales versions anciennes (M, G, V et S). En outre, les annotations des passages et des lemmes sont présentées de manière à imiter les glossae médiévales, la Biblia Rabbinica ou le Talmud imprimé.
Parce que la Bible en ses Traditions prend au sérieux l’histoire de la réception et son importance en tant que porteuse de sens, nous fournissons de nombreuses citations de sources anciennes, médiévales et contemporaines. Cependant, l’importance de l’histoire de la réception ne signifie pas que le texte original ou son contexte soient négligés. Au contraire, il arrive souvent que des traductions anciennes ou même des arts visuels mettent en évidence certaines complexités grammaticales de l’hébreu qui, autrement, auraient pu être facilement considérées comme insignifiantes.
Le livre de Jonas raconte une histoire ouverte, ce qui se reflète surtout dans le fait que la dernière phrase est une question adressée à Jonas. Alors que Jonas a commencé par remettre en question les actions de Dieu, c’est finalement Dieu qui interroge Jonas. Nous espérons qu’un processus similaire pourra être déclenché chez nos lecteurs, qui grandiront dans l’art difficile de poser des questions, en commençant par Jonas et en finissant par soi-même.
Le lecteur peut approfondir son expérience de Jonas en consultant le site web de notre projet (scribe.bibletraditions.org), où il trouvera la musique et les images mentionnées dans ce volume imprimé.