Traduire la Bible – Hier et aujourd’hui (2024)
Biver-Pettinger Fränz ; Shuali Eran
Éditeur : Association Presses Universitaires de Strasbourg
Collection / Série : Travaux du CERIT
Résumé :
C’est par une traduction que la plupart des lecteurs de la Bible appréhendent cette œuvre fondamentale pour nos religions et nos cultures. Il en est ainsi depuis deux millénaires. Mais comment (peut-on ou doit-on) traduire la Bible? Sur quel(s) texte(s) se fonde-t-on? Quel(s) type(s) de langage emploie-t-on? Quels effets cherche-t-on à produire? À quelles difficultés se heurte-t-on? À toutes ces questions, une vingtaine de spécialistes tentent ici d’apporter des réponses au regard des traductions d’hier et d’aujourd’hui. La première partie de cet ouvrage est consacrée à l’histoire des traductions de la Bible : la Septante ; les écrits de Qumrân ; les traductions médiévales du Nouveau Testament en arabe, en catalan et en hébreu ; l’histoire des traductions françaises au Moyen Âge et dans la Modernité ; les traductions en russe et en grec moderne ; les débats entre catholiques et protestants ; les premières traductions féministes de la Bible. La seconde partie donne la parole aux traducteurs d’aujourd’hui : la traduction de la Septante en grec moderne ; celle du Nouveau Testament en hébreu moderne ; de la Bible en sango ; des évangiles en luxembourgeois ; la dernière révision de la Bible allemande de Luther ; deux traductions en anglais ; trois traductions récentes en français. It is through translation that most readers of the Bible access this source of the religions and cultures of our civilization. And so it has been for two millennia. But how are Bible translations made? On which text(s) are they based? Which type(s) of language are employed in them? Which effects are aimed? Which difficulties might one encounter in the process? These questions are addressed here by twenty scholars focusing on Bible translations of the past and the present.